Ахматова в конце каждого своего стихотворения любила ставить запятую. Судя по всему, в знак некой незавершенности, возможного продолжения… В случае с Гарри Поттером – продолжать явно не стоило. «Великий злодей» и вся его шайка потерпела поражение, дети выросли, сплавили уже своих детей в Хогвартс – вот, казалось бы, и логическое завершение сказки, ан нет…
«Проклятое дитя» - пример того, как одну и ту же жвачку можно растягивать до бесконечности. Действие восьмой книги - спустя 19 лет от войны с Воландемортом. (Если проследить хронологию истории, то новая книга вписана как раз в наши дни). Сам Гарри повзрослел, стал отцом троих детей школьного возраста. Младшему сыну - Альбусу предстоит противостоять былой славе своего знаменитого отца… ну и далее по тексту...
Стоит отметить тот факт, что «Потерянное дитя» не является полноценным романом, а пьесой в двух действиях, написанной Джоан Роулинг в дуэте с неким Джеком Торном. Премьера самой пьесы состоялась 30 июля в лондонском в театре Palace.
На фоне этого у бывалых фанов поттериады возникал вопрос: 8 часть - а надо ли?
В недавнем разговоре со студентом режиссёрского отделения ЧГАКИ вскользь затронули тему новой книжки о Гарри Поттере, на что получил тираду с финалом: «Когда они (“голливудские толстосумы”) растянули “Хоббита” на целых 3 фильма (тут мой знакомый сделал небольшую паузу и сплюнул в сторону), уже тогда было понятно, что в наш век – на сказках можно не хило заработать. А уж если это ещё и фэнтези…»
Что, в сущности, не далеко от истины: самую малую по объему книжку Толкина – решили продлевать на 3 года, в результате чего появились такие фильмы как «Невероятное приключение», «Пустошь Смауга», «Битва пяти воинств».
В декабре этого года на экраны выйдет уже второй по счёту гомункул «Звездных войн» - «Изгой-один»… А если вспомнить сколько «продолжений» за последние годы подарили нам компании «DC» и «Marvel», то вопрос о коммерческой подоснове любимых с детства историй покажется неуместным как 2*2…
Не меньше споров возникло и с переводом нового «Поттера».
У издательства «Росмэн» - выпустившего первые 7 томов истории – в 2013 года истек период лицензии на публикацию, и с тех пор «Махаон» успел переиздать новую серию книг, в нашумевшем переводе Марии Спивак.
О переводах Спивак уже сказано столько, что без страха за последствия произносишь кровоточащие имена: Думбльдора, Злотеуса Злейка и шляпы-распредельщицы…
Всё бы ничего, но история литературного перевода знает множество подобных случаев. Стоит хотя бы вспомнить, сколько вольности и «отсебятины» позволяла многоликая орда переводчиков «Алисы » или вышеупомянутого «Хоббита»… В своё время Владимир Набоков изловчился лучше всех, озаглавив кэрроловскую сказку не иначе как «Аня в стране чудес»… А что? Много ли из русских девочек попадают в Зазеркалье?
Или, к примеру, культовый роман-воспитание «Над пропастью во ржи», так мастерски переведенный советским лингвистом Ритой Райт-Ковалёвой, в наше время, с лёгкой руки Максима Немцова значится как «Ловец на хлебном поле». Почему бы и нет…?
И раз уж на то пошло, осмелюсь вслед за маститыми переводчиками переделать цитату из любимого фильма: «Перевод, Петька, - дело тонкое…»
Читать или не читать новую часть Гарри Поттера? – вот в чём вопрос, на который каждый из нас волен отвечать по-своему. В «Потерянном дитя» мы вновь встретимся с уже знакомыми персонажами, узнаем много новых героев, и (хочется верить), не останемся равнодушными…
А может быть и в самом деле лучше, когда истории, полюбившиеся с раннего детства – так и останутся в нём, как добрая сказка о счастливом, но, увы, невозвратимом времени…
Оцените статью:
196
1652
6609
Нет комментариев...