Мультимедийный лонгрид - Жил-был метеорит

NEWSROOM DIGITAL

360-градусный мультимедийный ньюсрум ЮУрГУ

У страха перевода глаза велики

Новые медиа

20-12-2022

Бывают случаи, когда студенты понимают, что специальность, на которую они учатся это совсем не их призвание и учиться им откровенно не нравиться. Однако перевестись на другой факультет они бояться, из-за трудностей о которых они могли услышать о преподавателей, друзей и одногруппников. Но давайте разберёмся какие проблемы действительно возникают и стоит ли из-за них отказываться от перевода.

Своим опытом перевода с одной специальности на другую поделились студенты разных институтов с разными причинами перевода.

 

Денис Жуков, студент 3 курса журналистики:

«С какого на какой факультет Вы перевелись и в чём причина?

Я перешёл из ИЭТН (Институт естественных и точных наук), направление наноэлектроника в ИМиСГН (Институт медиа и социально-гуманитарных наук), на журналистику. На первом семестре первого курса я пришёл на телевидение ЮУрГУ, так как хотел там поработать и научиться снимать, меня определили оператором на новости. И я начал во всё это втягиваться, снимать для новостей сюжеты, пробовал снимать с большой камерой, новостной, и в конце первого семестра решил перевестись, так как понял, что мне это ближе.

Какие возникли сложности, связанные с переводом?

Долги. Правда, самое сложное это сдача долгов, которые накопились у меня за первый семестр. То есть всё чему обучали на журналистике за первое полугодие я не проходил, более того, там переносятся только те дисциплины, которые совпадают, потому при переводе у меня совпали только английский язык и физическая культура, соответственно у меня было огромное количество долгов.
В остальном трудностей никаких не возникло.

Сейчас Вам нравится факультет, на котором Вы учитесь?

— Да, вполне. Мне нравится учиться здесь, и я ощущаю прогресс в операторской деятельности. Так что тот перевод оказался для меня крайне полезным»

 

Анастасия Гущина, студентка 3 курса Программной инженерии:

«С какого на какой факультет Вы перевелись и в чём причина?

— Я перешла с направление информатики и вычислительной техники на программную инженерию, то есть, по сути на смежное направление. А перевелась я из-за долгов, мне показалось, что так будет более реально закрыть все предметы. То есть, я хотела начать все с чистого листа, так скажем. 

Какие возникли сложности, связанные с переводом?

— В принципе никаких. Только мне нужно было сдать долги 3д-моделирование, так как именно его не было в программе Информатики. Ну и с третьего курса Информатики и вычислительной техники меня перевели на второй курс программной инженерии.

Сейчас Вам нравиться факультет, на котором Вы учитесь?

Мне очень нравиться, так как программа схожая, да и долгов больше нету.»

Как итог, можно сказать, что главная трудность перевода — это долги, которые могут возникнуть даже, переводясь на смежные специальности. Однако, если ты уверен, что справишься с этой трудностью, то бояться перевода не стоит, ведь может именно так ты найдёшь своё призвание!

 

Елизавета Герб

/сг-112

Комментарии

Оцените статью:

+1

0

-1




Нет комментариев...

© 2014-2024. Официальный сайт NewsroomDIGITAL | Сайт сделан в ООО «АЗАКС»